The United States has long been defined as a nation of immigrants; from the historic halls of Ellis Island to the modern-day offices of U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), the process of welcoming new residents has always been a cornerstone of the American dream.
The United States immigration system processes millions of applications annually. Yet behind every visa application, asylum petition, and naturalization ceremony is an accurate translation of legal documents that makes sure these immigrants' desires and needs don't get lost in translation.
There are more than 350 languages spoken in American households, with 47% of all immigrants reporting limited English proficiency. For the immigration offices processing their applications, adjudicating their cases, and managing their legal status, this linguistic diversity has transformed translation from an administrative task to a critical infrastructure.
America's Linguistic Diversity Landscape
The United States is a country of many impressive records, including the record of the sheer volume of work facing U.S. immigration offices, which is quite staggering!
As of January 2025, there were over 53 million foreign-born residents living in the United States, the biggest number ever in the history of the country.
The U.S. Census Bureau estimates that more than 350 languages are spoken or signed in the United States, with some linguistic surveys suggesting the number may be as high as 430, depending on how dialects are counted.
This extraordinary demographic reality represents a significant shift not just in numbers, but in the variety of languages entering the system. While Spanish remains a primary language, recent years have seen a surge in immigrants from Asian and African nations, bringing with them documents in Mandarin, Vietnamese, Arabic, Amharic, and dozens of other languages.
For the Department of Homeland Security (DHS) and U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), this diversity could be a logistical challenge. Every document, from birth certificates and marriage licenses to complex foreign judicial decrees, must be perfectly understood before a legal determination can be made.
Addressing the Backlog Through Professional Accuracy
One of the most pressing issues for U.S. immigration offices today is the case backlog. The USCIS backlog has reached nearly 9 million cases in recent years. While policy changes aim to rationalize these processes, a significant portion of delays is often attributed to "Requests for Evidence" (RFEs) caused by incomplete or inaccurately translated documentation.
The important records and foreign government documents like birth certificates, marriage records, death certificates, police clearances, military records, and official correspondence often present authentication challenges, as documented in Department of Justice Immigration Law Advisor guidance.
Given the big scale of work, the immigration offices are in need of teaming with professional translators familiar with foreign administrative systems more than ever, to help address these authentication concerns, reducing the risk that critical documents are excluded or discounted for lack of reliability.
Miscommunication between immigrants and the U.S. government can delay the completion of immigration processes and create extensive backlogs, the Bipartisan Policy Center notes.
Facilitating National Security and Fraud Detection
In the 2025 scene of global migration, immigration offices are the first line of defense in an increasingly complex national security environment.
As the Department of Homeland Security (DHS) noted in its 2024 Homeland Threat Assessment, the use of sophisticated fraudulent documents by transnational criminal organizations has reached a new level of technical proficiency.
The challenge for U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) and the Fraud Detection and National Security (FDNS) Directorate has shifted. The rise of AI-generated document forgeries, where stamps, seals, and official letterheads are digitally manipulated to appear authentic, requires thorough verification.
According to 2024 data from the Identity Theft Resource Center, document-based fraud in the public sector has seen a marked increase, with "material misrepresentation" remaining a leading cause for visa denials. Professional translators provide a level of scrutiny that identifies these discrepancies before they can compromise the integrity of the border.
With that being said, professional legal translation services have become more of a new step of verification; a "linguistic firewall" that amateur or machine-driven processes simply cannot replicate.
The Regulatory Framework Demanding Precision
At its core, immigration is a legal process governed by the Immigration and Nationality Act (INA). Under U.S. law, any document containing a foreign language submitted to USCIS must be attached with a full English translation, which the translator has certified as complete and accurate.
However, "accuracy" in a legal context is a high bar. Legal facilitation, the act of making the legal process smoother and more accessible, is more than just word-for-word substitution. It needs an understanding of comparative law. For immigration offices, a mistranslated term of art can lead to a wrongful denial of benefits or, conversely, the accidental granting of status based on fraudulent or misunderstood information.
In asylum cases specifically, a mistranslated term could be life-changing. The Migration Policy Institute reports that U.S. immigration courts are facing an unprecedented crisis with nearly 3.8 million pending cases. A significant portion of this surge involves migrants from regions with intricate legal and linguistic structures, such as the Middle East and North Africa (MENA). In these high-stakes scenarios, a single mistranslation in a police report or a medical record can lead to a wrongful denial, often with devastating consequences.
The Compliance Imperative
Recent changes in policy make it more important than ever to have reliable translation support. In February 2025, Acting Director Sirce Owen issued a new memo (Policy Memorandum 25-20) that canceled previous 2023 rules. Those old rules had required immigration judges to help make sure people could get interpretation services outside of the courtroom. Now that this requirement has been removed, the responsibility for finding accurate translation has shifted to the applicants and their legal teams.
This regulatory change stresses why immigration offices must establish reliable translation workflows before crisis moments. When interpretation requirements shift, when case volumes surge, or when new language needs to emerge, the offices with established workflows maintain continuity, avoiding operational disruptions that cascade into processing delays and backlog expansion.
Federal language access requirements extend beyond immigration specifically. Federal law requires that all programs receiving federal funds, including those run by state and local agencies, take steps to ensure language access in their services.
These are mandates that apply to numerous agencies interacting with immigrant populations. Coordination between immigration offices and other government entities benefits from standardized translation approaches and shared vendor relationships.
Bridging the Language Access Gap
The U.S. government is bound by Executive Order 13166 to improve access to services for persons with Limited English Proficiency (LEP). For immigration offices, this is not just a legal requirement but an operational necessity.
In 2025, the demand for legal translation has reached a historic peak, driven by a record-breaking surge in the U.S. immigrant population. According to the U.S. Commission on Civil Rights (briefing held March 21, 2025), there are currently 25.7 million individuals in the United States with Limited English Proficiency (LEP), representing approximately 8% of the population aged five and older.
Legal facilitation makes the system easier to navigate. When notices of action, interview waivers, and procedural instructions are translated accurately, the burden on immigration office staff is reduced. Applicants are less likely to make errors, call for status updates, or require in-person assistance if they have access to high-quality translated information.
The Risk of Machine Translation in Legal Contexts
While Artificial Intelligence has made leaps in casual conversation, its application in legal facilitation for immigrants is fraught with danger. Legal language is highly technical and varies significantly between jurisdictions. For example, the term "notary" in many civil law countries refers to a highly trained lawyer with the power to draft deeds, whereas in the U.S., it is a person authorized only to witness signatures.
Recent 2024-2025 reports have highlighted cases where "mi jefe" (a colloquial term for "father" in certain dialects) was literally translated as "my boss," leading a judge to doubt the applicant's testimony regarding domestic abuse. Similarly, for Afghan refugees, whose languages often lack the digital resources for accurate machine translation, errors in pronouns or legal status are common.
Machine translation often fails to account for these "false friends" in legal terminology. For an immigration officer, these errors can lead to the misinterpretation of a person's legal status or criminal record.
The Path Ahead
The facilitation of legal immigration in the United States is a task of enormous proportions. As the nation continues to grow through the contributions of people from diverse linguistic backgrounds, the role of the translator will only become increasingly crucial to the mission of immigration offices.
To maintain a system that is both fair and efficient, immigration offices need the expertise of specialized providers. Services like those offered by professional translation companies provide the necessary bridge between a foreign applicant's past and their future in the United States.













